Au fost două traduceri Itala și Vulgata.
„Numirea de Itala dată acestei traduceri
vechi, este după Sf Augustin și a rămas până în zilele noastre. [...]
Traducerea a fost făcută pe la jumătatea secolului al II-lea. Unii presupun că
locul traducerii ar fi Africa Proconsulară [...] alții cred că s-a făcut în
Italia de unde și-a luat numele de Itala. [...] Traducerea s-a făcut
după Septuaginta [...] iar limba traducerii este limba latină
vulgară. [...] Itala nu ni s-a
păstrat fiindcă locul ei l-a luat altă traducere
latină, anume Vulgata.
Strecurându-se greșeli din cauza
copierilor în traducerea veche latină Papa Damasus (†384)
a încredințat Sf. Ieronim sarcina de a face cuvenita revizuire și îndreptare [...]
după Sepruaginta [...] și după originalul ebraic. [...]
Cei mai vechi condici ai Vulgatei datează
din secolele VI-VIII.”[1]
[1] Preot Prof. Dr. Nicolae Ciudin, Studiul Vechiului
Testament, Manual pentru Seminariile Teologice, Editura Institutului Biblic
și de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, București, 2002, pp. 30-32.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu