marți, 7 aprilie 2015

Traduceri ale Vechiului Testament. Traduceri ale Bibliei în limba română. Traduceri ale Bibliei. Partea a I-a.


           „1. Psaltirea Scheiană [...] tradusă la sfârșitul secolului al XV-lea. [...]
         2. Psaltirea lui Coresi tradusă din limba slavonă-sârbească [...] la Brașov în anul 1577. De numele lui Coresi se mai leagă și Psaltirea din 1568 și 1570.
3. Palia adică Vechia Scriptură, tipărită la Orăștie [...] în anul 1582 este tradusă din ebraică, greacă și sârbă [...] cuprinde doar [...] Facerea și Ieșirea.
4. Psaltirea de la Bălgrad tradusă de ieromonahul Silvestru [...] în anul 1651. Traducerea este făcută după ebraică.
5. Psaltirea în versuri a Mitropolitului Dosoftei, tipărită în anul 1673 la Uniev în Polonia [...] apoi Psaltirea în proză în limba românoslavă tradusă după textul grecesc al Septuagintei și cel latin, tipărită la Iași în anul 1680.
6. Prima traducere a întregii Biblii este Biblia de la 1688. [...] Traducerea s-a început în anul 1662 după Septuaginta de către Nicolae Grămaticul și s-a corectat de arhiereul Gherman  din Nisa Capadociei și de către frații Șerban și Radu Greceanu.
7. A doua traducere a Bibliei întregi este tipărită la Blaj între anii 1793-1795. Această traducere este începută de Episcopul unit Petru Pavel Aron continuată de Samuil Micu Clain de Sad  și revizuită de Ioan Bob Episcopul Făgărașului. Este făcută după textul Septuagintei.
8. Biblia lui Samuil Micu s-a retipărit în urma câtorva îndreptări la Petersburg în anul 1819 de Societatea Biblică Rusească.
9. Aceași Biblie de la Blaj s-a tipărit la Buzău în timpul Episcopului Filotei între anii 1854-1856 în cinci volume.
10. Episcopul Andrei Șaguna a retipărit Biblia de la Petersburg făcând mici modificări introduse din Vulgata, Septuaginta și alte ediții între anii 1856-1858 la Sibiu. Biblia lui Șaguna este prima Biblie românească cu ilustrații.
11. Societatea biblică pentru Britania și străinătate a tradus și tipărit Biblia în limba română la Budapesta în anul 1873 și de atunci a tipărit mai multe ediții având hărți biblice și istorice cu texte paralele.
12. În anul 1914 s-a tipărit Biblia întreagă în ediția Sfântului Sinod. La aceasta s-au folosit textele românești existente care au la bază Septuaginta.
13. În anul 1936 [...] Biblia întreagă este tradusă de profesorii Vasile Radu și Gala Galaction aceași profesori [...] dau o nouă versiune a întregii Biblii revizuind traducerea Vechiului Testament după textul ebraic și după cel al Septuagintei [...] în anul 1938.
14. În anul 1944 se tipărește Biblia [...] tradusă de Patriarhul Nicodim după textul Septuagintei folosindu-se însă și de versiunile slavonă și franceză.
15. În anul 1968 se tipărește Biblia [...] este prima Biblie [...] care are hărți biblice. Această ediție cu unele îndreptări de text s-a reeditat permanent.”[1]
Biblia lui Cornilescu tradusă în limba română „și publicată în 1921 [...], revizuită 1924 [...]1931, 1942, 1946 etc., cu o nouă revizuire în 1989, cu noi tiraje în 1990, 1996, 2000, 2002, 2005). ”[2].
Biblia Anania tradusă în anul 2001.
Septuaginta tradusă la Editura Polirom în anul 2004 care „urmeaza cu strictete editia critica stabilita de A. Rahlfs si este insotita de trei tipuri de note: lingvistice, patristice si comparative cu textul ebraic al Bibliei. Introducerile si o parte din note sint preluate din editia franceza a Septuagintei („La Bible d’Alexandrie”, Les Editions du Cerf, 1986 sq).”[3]



[1] Preot Prof. Dr. Nicolae Ciudin, Studiul Vechiului Testament, Manual pentru Seminariile Teologice, Editura Institutului Biblic și de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, București, 2002, pp 35-37.
[2] Dumitru Cornilescu, www.ro.wikipedia.org/wiki/Dumitru_Cornilescu, accesat la data de 25.03.2015.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu